お待ちしておりました!
クリスマスまであと2日!本当にあっという間です。しばらくライトなクリスマスソングのお話をしてきましたが、大詰めということで、本格的なクリスマスソングへとまいります。
今回は「牧人ひつじを」です。
例のごとく動画を掲載します。オルガン伴奏で歌っていますが、編曲の都合上、全4番のうち3番だけ省いています。
クリスマスになるとよく聞く歌ですが、実はキャロル・讃美歌です。つまりキリスト教の人たちが、クリスマスの時期に教会でうたう歌であり、内容も聖書に基づいています。
今回はこの「牧人ひつじを」について掘り下げていきたいと思います。
英語と日本語の歌詞
「牧人ひつじ」は、宗教問わずよく歌われますが、元々は外国の歌です。その外国の歌を日本語に訳して歌詞をつけたものが日本ではよく歌われます。しかし実に多くの方が意味を理解せず歌っていることでしょう。
原曲不定のイングランド民謡
「牧人ひつじを」は、17世紀より前のイングランド民謡の旋律が使われているといわれています。しかし、その旋律が何の歌のものなのかの詳細はないようです。つまり元の元の歌が何なのかはよく分かりません。農村で伝承されてきたのだと思います。
世界では「The First Nowell(Noel)」として
「The First Nowell(Noel)」は、1833年、W.サンディズ(サンズ)という弁護士が編纂・発表しました。いくつかのバージョンの歌詞があるようです。以下、そのうちのひとつを掲載します。
The first Nowell the angels did sayWas to certain poor shepherds in fields as they lay;In fields where they lay, keeping their sheep,On a cold winter’s night that was so deep:★Noel, Noel, Noel, Noel,Born is the King of Israel.They looked up and saw a star,Shining in the east, beyond them far:And to the earth it gave great light,And so it continued both day and night:★(省略)And by the light of that same star,Three Wise Men came from country far;To seek for a King was their intent,And to follow the star wherever it went:★(省略)This star drew nigh to the north-west;O’er Bethlehem it took its rest;And there it did both stop and stayRight over the place where Jesus lay:★(省略)Then entered in those Wise Men three,Fell reverently upon their knee,And offered there in his presence,Their gold and myrrh and frankincense:★(省略)Then let us all with one accordSing praises to our heavenly LordThat hath made heaven and earth of nought,And with his blood mankind hath bought:
【日本語訳(訳:弥生歌月)】
こう全文訳してみると、聖書が反映されていることがよく理解できますね。以下に記す訳詞だと、ここまで詳しい内容にはなっていません。
日本では「牧人ひつじを」として
日本基督教団の牧師であり合唱指揮者であった津川主一という人が訳しました。当該教団の『讃美歌』の103番にあたります。
牧人ひつじを 守れるその宵たえなるみ歌は 天よりひびきぬ喜びたたえよ 主イエスは生まれぬ仰げばみ空に きらめく明星夜昼さやかに 輝きわたれり喜びたたえよ 主イエスは生まれぬその星しるべに みたりの博士らメシヤを尋ねて はるばる旅しぬ喜びたたえよ 主イエスは生まれぬくすしき光の 導くまにまに博士はまぶねの 主イエスにまみえぬ喜びたたえよ 主イエスは生まれぬ
【口語訳(訳:弥生歌月)】
津川主一さんの訳詞を口語訳してみましたが、訳詞の内容は、先ほどの英語の歌詞がうまくまとめ上げられているなあという印象です。
“生まれぬ” の意味は、生まれない ではなく 生まれた なので注意です。”ぬ” は否定の助動詞ではなく完了の助動詞ですね。
クリスマスツリーの星の秘密
賢者(東方の三賢者、東方の三博士とも。占星学者という解釈もあり)が、イエスの誕生を知らせる星に導かれてベツレヘムに来て、イエスを拝みました。
つまり、キリスト教では非常に意味の深い星なのです。星を付けていないクリスマスツリーもありますが、そういう話を知ると取り付けざるを得なくなりますね。
ただ、実際そんな星があったのか?というと、どうやら、ハレー彗星なのでは?とか、超新星爆発では?とか、木星と土星が再接近して明るいひとつの星に見えたのでは?とかと諸説あり。まあ、いずれにしてもロマンがありますね(宗教的にはよろしくないかもしれませんが)。
これで少しはクリスマスツリーの星への想いが変わったでしょうか。
ちなみにですが、「牧人ひつじを」の “主イエスは生まれぬ” のメロディーって、ホルストの「木星」のクライマックスの中に出てくるメロディーとちょっと似てませんか?(分かった方は鋭い!)
クリスマスは1月5日まで!?
賢者たちが実際にイエスのもとに来たのは、イエスが生まれてしばらくの期間が経ってからだったとする説が有力のようです。それがいわゆる公現祭にあたる日、つまり1月6日。この日こそイエスが人々の前に姿を見せた日とされています。
それに対し、12月25日から1月5日までは降誕節といい、ヨーロッパなどではここでクリスマスのお祝いをし、1月6日にクリスマスツリーを片付ける……という流れのようですね。日本では松の内ももう終わるなあと話しながら年賀状を慌てて返す頃。
風習の違いがまた興味深いですね。


コメント