お待ちしておりました!
オ パ キャマラード!今回は子どもの頃から聴き馴染みのある童謡「クラリネットをこわしちゃった」についてです。
まずは私がひとりで二部合唱をしているものをお聴きください。
動画に使っているイラストの動きを面白くしてみましたが、少しうっとうしかったでしょうかね…。
まあそれはさておき、この童謡、全体的にハキハキとしているのに、どことなく怖さがあるんですよね。一体どんなことを歌っているのか、少し詳しく見ていくことにしましょう。
原曲は「J’ai perdu le do」ではない?
「クラリネットをこわしちゃった」の原曲は、一応フランスの童謡である「J’ai perdu le do」とされています。あえてカタカナ読みにすると「ジェ ペルデュ ル ド」です。
「J’ai perdu le do」の歌詞
「J’ai perdu le do」の歌詞(1番のみ)は以下のとおりです。もちろんフランス語です。
J’ai perdu le do de ma clarinette
J’ai perdu le do de ma clarinetteAh, si papa savait ça, tra la-laAh, si papa savait ça, tra la-laIl dirait “ohé”Il chanterait “ohé”Au pas, camarade, au pas, camaradeAu pas, au pas, au pasAu pas, camarade, au pas, camaradeAu pas, au pas, au pas
こう見てみると、「クラリネットをこわしちゃった」と似たような内容ですね。少なくとも1番は、元の歌詞にほぼ忠実に訳されているというわけです(フランス語版2番以降では、出なくなる音が ドとレの音、ドとレとミの音……最後は全部の音というように、順に出なくなる音が増えていくバージョンもあります)。
さらなる元ネタは不詳
で、話はここからで、原曲とされているフランス語版の「J’ai perdu le do」は、実は原曲と “されている” にすぎず、さらに元となった歌は不詳のようです。
一説であるナポレオンの歌
J’aime l’oignon frit à l’huile,J’aime l’oignon car il est bon.J’aime l’oignon frit à l’huile,J’aime l’oignon, j’aime l’oignon.Au pas camarades, au pas camarades,Au pas, au pas, au pas,Au pas camarades, au pas camarades,Au pas, au pas, au pas
【和訳】
僕は玉ねぎが好き、だって美味しいから
僕は油で揚げた玉ねぎが好きだ
僕は玉ねぎが好き、僕は玉ねぎが好き
進め、仲間よ、進め、仲間よ
進め、進め、進め
進め、仲間よ、進め、仲間よ
進め、進め、進め
緊張感のある戦いの中で、こういった歌詞を耳にすると、ふっと肩の力が抜けて良い戦いができそうですね。玉ねぎという単語からも、ピリッとスパイスが効いてきそうです。しかもナポレオンはマレンゴの戦いで、オーストリアに対し大勝利を収めています。
侮るなかれ!意外に難しい童謡です
「クラリネットをこわしちゃった」は、割とテンポを速くして歌うことが多いです。速く歌うと、ことばや音の処理が難しくなります。
滑舌
そこで気をつけなければならないのは、滑舌。歌の準備運動でしっかり舌を温め、また口まわりの余計な力を抜き、息をまっすぐ安定して消費することを意識しないと、途端に何を発音しているのかわからなくなってしまいやすいです。
下からの支え、的確な狙い
同じ音が連続する箇所が多く、特に3番に至っては “ドとレとミとファとソとラとシの…” と同じ音が連続します。しかも長い。
そういうところは、自分の声を下から支えてあげるかのように意識したり、音を一つずつ的確に狙っていったりしないと、音程が悪くなりますし、息の使い方が悪いと貧弱な声になっていってしまいます。しかも重唱や合唱でハモるとなれば、ひとつのパートでも音が狂うと、そこでハーモニーは汚くなってしまいます。
そう、単純だからこそです。ごまかしがききません。雰囲気だけで歌えてしまう歌ならではの罠ですね。
クラリネットは本当に壊れたの?
最後にひとつ、気になる点を考えましょう。
それは、クラリネットは本当に壊れたのか?壊してしまったのか?です。
実は父親のセリフがある
実は、先に掲載したフランス語歌詞には、もう少し長いものが存在します。というかこっちのほうが有名かもしれません。
なので先掲の歌詞で省略した部分のみを以下にご紹介します。これは “Au pas, au pas, au pas, ” の前に挿入され、日本語版にはないメロディーが使用されます。
Tu n’connais pas la cadencé,Tu n’sais pas comment l’on danse,Tu n’sais pas danser! Au pas cadencé.
“壊す” のではなく “失う”
さらに、歌詞冒頭の “J’ai perdu le do de ma clarinette” に出てくる perdu は、 “壊す” と訳されることが多いですが、”失う” という意味の単語です。なので直訳すると “僕は自分のクラリネットのドを失った” となります。
つまり、
2 音の出し方を忘れてしまったか、そもそも出し方が分からない
のどちらかですが、まあ文脈的に2のほうだと私は思いますね。
歌われるときは、ぜひ以上の情報を参考にしてみてくだいね!
フランス語版「J’ai perdu le do」の動画
では最後に、フランス語版の歌をお聴きいただいて終わりにしましょう。先ほど掲載した歌詞とは多少異なりますが、まあそれはよくあることです。


コメント