お待ちしておりました!
アメリカの讃美歌「Flee as a Bird」の音楽を用い、古関吉雄が日本語歌詞を付けた唱歌に「追憶」というものがあります。
昔は音楽の教科書にも載っていたそうで、お歳を召した方ならご存じの方も多いかと思います。
こんな歌です。
元はスペイン民謡?
かげりのある優美なメロディーが特徴的ですね。
冒頭ではアメリカの讃美歌と書きましたが、さらに元をたどるとスペインのセゴビアの民謡だそうです。ただ、原曲が何かはハッキリしていないようです。
動画ではピアノで伴奏を入れていますが、ギターなどで歌っても合いそうですね(私はギターは弾けませんけど)。
日本語の「追憶」は意外に新しい
この歌の発表は1939(昭和14)年と、思っていたよりも新しい歌だなあという印象です。なんとなく明治くらいかな?と勝手に思っていました。
ちなみに小学校でも中学校でも、私は習っていません。初めて知ったのは高校時代。安田祥子さんと由紀さおりさんのコンサートか、そこで買ったCDかのどちらかだったと思います。まわりはJ-POP、音大を目指す人ならクラシックを聴くところ、私はなかなか渋いものを聴いていたものです。まあ、「追憶」もクラシックの歌のひとつとは思いますが。
実はもっと古い日本語歌詞も
先ほど「追憶」は1939(昭和14)年発表と述べましたが、実はもっと古い日本語歌詞がつけられたものがあります。
唱歌「月見れば」
「青葉の笛」「故郷の空」や鉄道唱歌などの作詞を手がけた大和田建樹。彼もまた「Free as a Bird」に日本語歌詞を付けました。1890(明治23)年のことです。『明治唱歌 第五集』に「月見れば」として掲載されました。
なるほど、明治時代ですか。外国曲に日本語をあてる(というか外国曲を流用する)ことが流行った時代ですね。そういうのを翻訳唱歌と呼んだりもしますが、実際、元の歌詞とはかけ離れた内容になっている “替え歌” も多いものです。
「月見れば」の歌詞
ここで、「月見れば」の歌詞をご紹介します。
霞にしづめる 月かげみれば
うきよをはなれて 心は空に海原しづかに 波もなき夜を松原ねむりて 風もなき夜半をああ めでてやそらに布ひく雲間に かかれるみればこの世のにごりも 忘れて空に萩ちる野末に しかのなく夜を花咲く芦辺に かりのくる夜半をああ めでてやそらに
「追憶」に比べて季節感のある歌詞ですね。
歌曲「故小妹」
また、1919(大正8)年には、惟一倶楽部が日本語歌詞を付けた「故小妹(こしょうまい)」が生まれました。
今となっては「追憶」が抜きん出て有名になっていますが、実はその前にも同じメロディーの歌が作られていたのです。今回に限らず、こういうケースは度々見られる現象です。
ただ、コンプライアンスが厳しい現代においては、替え歌を作るときは慎重にならなければなりません。知らず知らずのうちに著作権侵害になりかねませんからね!
“仰ぎて” は何と読む?
「追憶」を歌うとき、一番迷ったのは ” 仰ぎて ” の発音です。
“アオギテ” か “オーギテ” か
なんだそんなの ” アオギテ ” で良いじゃないか、と思った方もいらっしゃると思いますが、文語が主流だった昔は ” オーギテ ” と発音していたという話があります。
扇は古語で あふぎ と書きますが、発音は “オーギ” となりますね。それと同じ原理で発音していたというわけです。扇はそのまま原理どおりであるにもかかわらず、仰ぎて は原理から外れてしまったのは面白い現象ですね。日本語は生き物であると感じさせられます。
だから「仰げば尊し」も、”オーゲバ” と発音するのが古典的といえます。
どちらを選ぶかという意思を持つこと
どちらが正しくて間違っているかという話ではなく、自分はどちらを選んで歌うのか、その意思を明確に持つことが大切ですね。要は設計図をつくってから歌いましょうときうことです。
ただの ア とは異なる ア
ただ、 ” アオギテ ” と歌うにしても、オから変容したアを発音するときは、ただのアとは異なる響きを意識したほうが良いでしょう。歌では日本語の発音時間が引き延ばされますから、顕微鏡で見るかのごとく、発音のカラーまで気をつかいたいものです(スキル的に可能か否かはまた別の問題)。
日本の歌には、そういった深い面白さがありますね。


コメント